There must be Y in my happiness...

Friday, September 19, 2008

真呀么奇妙。。

只是酝酿着开个新的blog 然后随便贴了首跟自己有关的poem 想不到却引来了陌生人的回复
事情是这样的
先前美丽hc大发 要我把一首她自己写的 含有n多中华名族传统典故的小诗歌翻译成英文
囧囧有神了一把
秀一下

人面更胜花面,花到开时更艳。
三冠不同载,一般开。

莫教嫣红萎落,一望春又归来。
梦里风舞绣,越王台。

yi小姐按自己对英语的掌握程度和中文的理解程度避重就轻了一把 译文如下

Beauty among the blooming flowers
Even more beautiful when you yourself is full-blown
Three precious stone shines around the branch
Fabulous as they are

Do never ever lower your face
Ahead of the chilly winds
Cause spring is drawing near

Having tasted the sweetness of memories
And the bitterness of pains
Your spring comes as it does
It’s high timeYou got back to be
On the top of the world

然后是陌生人的翻译



繁花中的美丽
就在寒风中傲然挺立着
春寒料峭

春的脚步也近了
甜蜜的记忆还在口中回绕
痛苦的滋味也参杂其中

来了
此时你又一次站在世界之巅

巧合 巧合 难得 难得







1 comment:

Anonymous said...

很美的原文还有翻译!!
喜欢